用原语读,就一定读得更好? 发布时间:2007-04-06 22:54 分类名称:默认分类 用朋友说起,用原语读有好处是,是可以读得快.特别是在读理论时,如一天不超过五十页,一小时不到三十页,那这种阅读我觉得多半要失败.已经入港了,读慢就不要紧.我们一般说某学者还不会用原语读,一般指的是这个效率上的不合格,不是说他或她就一定掌握不了深义--我个人是不相信有这种深义等待一个阅读英雄来探取的. 至于用原语读是否是更深地掌握了原义,这一点是大可以怀疑的.流行的翻译学研究里是一般这样说这件事儿的:译者最后总是用母语来搪塞,是自己在自己的语义学语义库里新造意义了,译者是进不到作者的语义库和个人的语义宇宙中去的,哪怕其外语水平再高. 关键的问题是,用原语读是否就一定刺进了原文的意义库.回答是NO.译者是在汉语当代语义库,个人语义库里拼凑的,决不是将原义搬到汉语里来. 用原语阅读或翻译的意思是:用比如说一个中国人掌握到的英语的全部,来认知一个英语文本--只局限在这个中国人所了解的英语语义世界里,这是理解,当要用汉语来将这种理解表达出来时,译者是动用了全部的汉语.搬动整个汉语地来表达译义的.这是巴尔特的看法.就是我们动用语言时,是整个用它,而不是抽其部分来用. 用原语读也仍没有绕开翻译问题. 我们只能说,用原语读是最起码的,但这不是理解一个外语文本之充分条件.

用由文学来理解的欲望、这一被我们重新发现过的欲望去对付语言、与语言的专制统治搏斗

发布时间:2009-10-10 10:10
分类名称:默认分类

我们的文学总是想给我们搬来一点什么,要象急售的商人,将一样东西甩到我们面前,要塞给我们。我们的文学不再诱惑 我们。它现在需要一种新的魅力了。文学本来应该是怎么样的呢?
巴尔特说,文学是关于欲望的。“自从语言开始凌驾一切,变得无用,说出一种叫做美的东西要使很大劲之后,欲望就驰骋到了文学里(II, 605)”。语言、文学和欲望之间的关系:语言是自身必然会走到僵化,只会越来越专制,文学是我们人打破这种专制和僵化的努力,我们用欲望来破这种僵化和专制。在我们时代里,是文学斗不过语言,媒体-技术-意识形态语言取得了压倒性胜利。
这种叫做文学的写出来的欲望,只是一种关于道德、心理、神学代数的星星点点。我们为什么要有文学?是为了去理解这些星星点点,我们用文学这种行动这种资质这种能力,去理解我们的欲望,以更广大的组群集合的名义。所有的文学也都关注道德,也就是,它是关于善与恶、暗与亮的经济:被叙述出的Eros不光讲了它自己。我们去叙述Eros,但不一会儿,是那Eros来叙述我们、我们的爱了。不是我们在理解,是Eros来理解了。这就是transcendance,超越。这种超越无法从社会里面作出,也不是起自个人的存在层面的选择。它起自我们的写作。写作温柔但丰富,作为行为,它本身是没劲的。但写作是应合着我们的语言中的那些最新的语言的(写作是响应了我们社会中的那些最新的语言的);写作是借助于我们的语言中中的最新的新意来发力,将我们从语言的专制里拖出。写作不让我们去归纳,禁止我们掉入语言的冷冰冰,而是要我们去追随语言之最新意者。写作是一种最新型的erotisme(606);写作者极意写出“到底发生了什么”(这是色情写作和色情阅读的根本),直到他在Eros中找到超越。Eros是我们人的最终、终极智力,是无需他求的最终力量(606)。我们去理解宇宙,但渐渐变成我们去理解这一eros。Eros是一种气韵、一个空间,也可以说是一种几何。硬梆梆、冷冰冰的宇宙之下,我们人将一个Eros附上去,它才是我们实际与宇宙打交道的部分;就像一个复杂的电脑实际却是由这一主板来组织运行一样。我们以理解宇宙始,而以理解这一Eros终;而我们可能一直都是让这一eros去理解的。
写作是为了将我们自己从日常语言使用的贫乏中超越到这一eros中,文学是去帮我们转身去理解这一Eros的,文学以理解我们的欲望始,向那一eros投降终。文学史只是我们对自己的欲望的理解史,作为史,它并不复杂,可能只横贯你我身上。
欲望与语言是对立的。我们用欲望来反对语言的专制统治。我们用写作来通达eros,转身用“文学”这一手段、这一技术、这一途径、这一能力(不是文本、不是作品)来理解我们的Eros、我们的欲望。我们再用由文学来理解的欲望、这一被我们重新发现过的欲望去对付语言、与语言的专制统治搏斗。