用原语读,就一定读得更好?
发布时间:2007-04-06 22:54
分类名称:默认分类
分类名称:默认分类
用朋友说起,用原语读有好处是,是可以读得快.特别是在读理论时,如一天不超过五十页,一小时不到三十页,那这种阅读我觉得多半要失败.已经入港了,读慢就不要紧.我们一般说某学者还不会用原语读,一般指的是这个效率上的不合格,不是说他或她就一定掌握不了深义--我个人是不相信有这种深义等待一个阅读英雄来探取的.
至于用原语读是否是更深地掌握了原义,这一点是大可以怀疑的.流行的翻译学研究里是一般这样说这件事儿的:译者最后总是用母语来搪塞,是自己在自己的语义学语义库里新造意义了,译者是进不到作者的语义库和个人的语义宇宙中去的,哪怕其外语水平再高.
关键的问题是,用原语读是否就一定刺进了原文的意义库.回答是NO.译者是在汉语当代语义库,个人语义库里拼凑的,决不是将原义搬到汉语里来.
用原语阅读或翻译的意思是:用比如说一个中国人掌握到的英语的全部,来认知一个英语文本--只局限在这个中国人所了解的英语语义世界里,这是理解,当要用汉语来将这种理解表达出来时,译者是动用了全部的汉语.搬动整个汉语地来表达译义的.这是巴尔特的看法.就是我们动用语言时,是整个用它,而不是抽其部分来用.
用原语读也仍没有绕开翻译问题.
我们只能说,用原语读是最起码的,但这不是理解一个外语文本之充分条件.
至于用原语读是否是更深地掌握了原义,这一点是大可以怀疑的.流行的翻译学研究里是一般这样说这件事儿的:译者最后总是用母语来搪塞,是自己在自己的语义学语义库里新造意义了,译者是进不到作者的语义库和个人的语义宇宙中去的,哪怕其外语水平再高.
关键的问题是,用原语读是否就一定刺进了原文的意义库.回答是NO.译者是在汉语当代语义库,个人语义库里拼凑的,决不是将原义搬到汉语里来.
用原语阅读或翻译的意思是:用比如说一个中国人掌握到的英语的全部,来认知一个英语文本--只局限在这个中国人所了解的英语语义世界里,这是理解,当要用汉语来将这种理解表达出来时,译者是动用了全部的汉语.搬动整个汉语地来表达译义的.这是巴尔特的看法.就是我们动用语言时,是整个用它,而不是抽其部分来用.
用原语读也仍没有绕开翻译问题.
我们只能说,用原语读是最起码的,但这不是理解一个外语文本之充分条件.