用政治专制来实现国家资本主义统治,这是下三滥里的下三滥!! 发布时间:2009-12-10 10:36 分类名称:默认分类 郎咸平以下分析了社会财富逆向分配的为什么,但是,我们要问,这种倒错难道是偶然的,可以避免的么,如果这个主导秩序本来就是这样的? 在分析阿甘本的什么是装置的论述时,我想到了这一国家资本主义统治装置的核心处,就是这一阶级压迫和剥削的秩序。事实上,我们面对着两个东西:一个是国家资本主义统治装置,一个是听富人的话的政府。 富人是如何让政府听他们的话的呢?他们手里有知识分子,有社会和人文科学。人文和社科知识分子是能将集中营也说得很符合理性启蒙的人,阿甘本说。 在议会政治里还有一丝儿穷人通过投票权来影响政策的可能,在中国目前的国家资本主义统治装置里,老百姓只有等待政府政策的迟到的施舍,等到问题出来了,才有补救的说法:先去成为受害者,才能被考虑补救,制服在先,再考虑权利在后。 在政治上,我们都比民国时代都要落后,因为我们都只能眼睁睁看着国家资本主义统治装置这样搞倒我们。自上世纪八十年代以来中国知识分子的对自由民主的向往,自觉地像我那样成为弗里德曼的《资本主义与自由》的标准读者,去宣扬美国大学的正典自由主义哲学和经济学理念,都是不自觉地成了这个国家资本主义装置的推助者,回想起来真是痛心疾首!而本来,西方议会政治下的政治-经济-文化民主应该成为我们中国自己的民主政治的一个很好的借鉴,可以像搬用交通法规那样来搬的,我们却是自己忽悠自己地方样绕了这么远来将自己出卖!!用政治专制来实现国家资本主义统治,这是下三滥里的下三滥!! 《社会财富逆向重分配的忧患》: 最近上海甲级写字楼的租金依然大幅下滑,到了09年四月份已经接近谷底。深圳也一样。代表全社会购买力的不是房价,是房租。经过我们分析之后,得出这个结论,中高端楼盘租金下跌,写字楼的租金大幅下跌,只有我们全社会弱势群体的租金大幅上涨,这印证了一句话:经济危机来的时候,社会财富重分配。到今年年底或明年年初,我还担心另一种现象,通货膨胀一来,更加速财富的重分配。只有有钱人、富裕人通过投资最保值的高端楼盘达到避险的功能,而我们社会的弱势群体由于买不起高端楼盘,变成通货膨胀的最大受灾者。所以,通货膨胀还没有爆发之前,你已经看到了社会财富的重分配。购买力很难有体现的指标,以我的分析为例,我认为房租是最好的购买力指标之一。   在通货膨胀没来之前,社会财富已经向富人转移了。因为房子都是向社会的有产阶级来租的,有产阶级之所以把房子租出去,因为他们不止一套房子。有几套房子的人都是社会的有钱人,这些有钱人在经济萧条的时候竟然向社会的弱势群体增加房租,而他们可以购买高端楼盘达到避险的效果。   在我们国家还没有进入通货膨胀之前,菜蓝子的批发价格、猪肉价格、鸡蛋的价格上涨使的全社会的弱势群体负担加重,加上房租的上涨,使的社会大众的负担更重,高端在下跌。这种现象已经清楚的告诉大家,就算通货膨胀还没来,中国的财富已经产生重分配现象。这种现象如果持续下去,就叫做严重通货膨胀。加上我们过去的三驾马车已经难以拉动中国经济,这叫滞涨,任何国家都要避免进入滞涨,一旦进入滞涨全有政策全部失效。

用原语读,就一定读得更好?

发布时间:2007-04-06 22:54
分类名称:默认分类

用朋友说起,用原语读有好处是,是可以读得快.特别是在读理论时,如一天不超过五十页,一小时不到三十页,那这种阅读我觉得多半要失败.已经入港了,读慢就不要紧.我们一般说某学者还不会用原语读,一般指的是这个效率上的不合格,不是说他或她就一定掌握不了深义--我个人是不相信有这种深义等待一个阅读英雄来探取的.
至于用原语读是否是更深地掌握了原义,这一点是大可以怀疑的.流行的翻译学研究里是一般这样说这件事儿的:译者最后总是用母语来搪塞,是自己在自己的语义学语义库里新造意义了,译者是进不到作者的语义库和个人的语义宇宙中去的,哪怕其外语水平再高.
关键的问题是,用原语读是否就一定刺进了原文的意义库.回答是NO.译者是在汉语当代语义库,个人语义库里拼凑的,决不是将原义搬到汉语里来.
用原语阅读或翻译的意思是:用比如说一个中国人掌握到的英语的全部,来认知一个英语文本--只局限在这个中国人所了解的英语语义世界里,这是理解,当要用汉语来将这种理解表达出来时,译者是动用了全部的汉语.搬动整个汉语地来表达译义的.这是巴尔特的看法.就是我们动用语言时,是整个用它,而不是抽其部分来用.
用原语读也仍没有绕开翻译问题.
我们只能说,用原语读是最起码的,但这不是理解一个外语文本之充分条件.